生きるとは、呼吸することではない。 行動することだ。
помогите, пожалуйста, перевести фразу из Мураками "Норвежский лес": "Не жалей себя. Себя жалеют только ничтожества."

очень надо!!!

@темы: Язык, Вопросы

Комментарии
13.12.2006 в 12:01

Нетерпеливый человек всё запутает и ничего не добьётся./ Книга самурая
кё:рё: митай дзибунно кото о ко:кай синай. К сожалению, этот перевод не отражает всех эмоций фразы. Слишком мягко сказано. Но, как говорится, чем могу.:) Может кто-нибудь из членов сообщества предложит другой перевод. Здесь ещё трудно перевести само слово "ничтожество". В моём переводе я под ничтожеством понимала узокомыслящего человека. Но наверняка есть специальное слово, которого я, к сожалению, не знаю.
13.12.2006 в 12:50

生きるとは、呼吸することではない。 行動することだ。
DOOMO ARIGATOU GOZAIMASU!!!

может быть, проще будет с английского перевести ничтожнство "nonentity"?
13.12.2006 в 12:57

Нетерпеливый человек всё запутает и ничего не добьётся./ Книга самурая
Ну тогда можно вообще всю фразу на английский перевести, будет проще.:)))
14.12.2006 в 00:41

生きるとは、呼吸することではない。 行動することだ。
а правильно ли будет: "tattoi de aritai jibun no koto o koukai shinai"

Ну тогда можно вообще всю фразу на английский перевести, будет проще.))

просто, японца просили перевести эту фразу, но он не понимал, что мы имеем ввиду под "ничтожеством"... (он лишь посоветовал посмотреть в оригинале((((
27.12.2006 в 13:58

Нетерпеливый человек всё запутает и ничего не добьётся./ Книга самурая
Я Вам долго не отвечала, простите. а правильно ли будет: "tattoi de aritai jibun no koto o koukai shinai" Мне не совсем понятен смысл tattoi de aritai . Единственное, что могу сказать,что, на мой взгляд, правильной будет следующая конструкция :" ничтожество митай дзибунно кото о ко:кай синай " Вот только как правильно перевести это "ничтожество":)))
28.12.2006 в 05:14

生きるとは、呼吸することではない。 行動することだ。
Shitsurei desu ga,

мне перевели первую часть "don't feel sorry for yourself" : ki ni shinai de!

это законченая фраза, после которой можно ставить точку, или должно быть продолжение?
28.12.2006 в 09:26

Нетерпеливый человек всё запутает и ничего не добьётся./ Книга самурая
Насколько я знаю,ki ni shinai de! переводится как :don't mention, never mind, take it easy, don't worry , etc. Но если принять тот факт, что перевод верный, то фраза законченная, можно ставить точку.
29.12.2006 в 09:50

生きるとは、呼吸することではない。 行動することだ。
doomo arigatou gozaimasu!)