А за это я Вам зуб удалю - Без очереди, Бесплатно и Без анестезии...
かたつぶりそろそろ登れ富士の山
Улитка,
Ползи неспеша
По склону Фудзи

Кобаяси Исса

Обычно эти строки понимают прямолинейно: любой, даже самый трудный путь можно преодолеть, если беречь свои силы и медленно, целеустремлённо двигаться вперёд. Но, не всё так просто.
Строки про ползущую по склону Фудзи улитку Исса написал, совершая паломничество к святым местам. Самая высокая и наиболее почитаемая из всех горных вершин Японии — гора Фудзи — в представлении синтоизма является обиталищем богов. Буддисты тоже не обходят эту гору стороной, считая её вратами между небом и землёй. Паломничество на вершину Фудзи считалось столь же почётным делом, как путешествие в Мекку для мусульман, но два века назад гора ещё не была опутана сетью автомобильных дорог, путь до её вершины занимал несколько дней, и далеко не всякий японец мог успешно взобраться на неё. Поэтому при многих храмах содержали искусственно насыпанные горы, тоже наречённые "Фудзи", чтобы любой человек, взобравшийся на них, тоже мог удостоится благодати. Именно по такой искусственной горе и ползёт наша улитка. На это указывает то, что вместо обычного наименования вершины "Фудзи-сан" (富士山;) Исса использует нестандартное "Фудзи-но-яма" (富士の山;), что буквально можно перевести как "Фудзина гора".

Никогда нельзя принимать за чистую монету буквальный смысл японских хайку. За наивной жизнеутверждающей шелухой, может скрывается ирония на нравы эпохи. Впрочем, достаточно жалостливая ирония. Все люди имеют право на слабость, тем более в делах религии.

@темы: Литература

Комментарии
24.10.2011 в 20:05

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
внезапно! спасибо за информацию. :-)
24.10.2011 в 20:11

ryszard-redfur. "Я без головы, я быстро!" Главный-по-углам. Какавтор ಠ_ಠ
А можно небольшое дополнение в пост вставить, раз уж затронули это стихотворение?:shuffle:

Дм.Коваленин, "БГ в Японии".
"По-японски читается так:

Катацуруби
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма

Буквальный перевод:

Улитка (улитки)
Постепенно взбирайся (-тесь)
На гору Фудзи

Нюансы:
_Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много.
_Яркий контраст: "соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное, очень поступательное движение, а глагол "ноборэ!" - "взбирайся!" - имеет в виду достижение вершины.
_Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а "Фудзи-но яма", т.е. притяжательно: "гора кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору").
"
24.10.2011 в 20:27

А за это я Вам зуб удалю - Без очереди, Бесплатно и Без анестезии...
Hali, Сам удивился, когда обнаружил этот текст уже не помню где...

рысек, Спасибо! Ещё обычно добавляют, что иероглиф 山 имеет два чтения и потому гора нередко неверно называется Фудзияма вопреки тому, что сам японцы предпочитают более уважительное Фудзи-сан. Впрочем, я дилетант и могу ошибаться.
24.10.2011 в 20:29

ryszard-redfur. "Я без головы, я быстро!" Главный-по-углам. Какавтор ಠ_ಠ
Анатолик, я не знаю, я толком не разбираюсь, верю Коваленину XDD
24.10.2011 в 21:35

Художники могут всю ночь...
Интересно, спасибо!
24.10.2011 в 22:08

рыба знает, когда молчать
очень интересно, большое спасибо)
24.10.2011 в 22:51

Пустоты и покоя? Аха. )) И не только!
Ух ты! Спасибо! я понимала буквально.
24.10.2011 в 22:54

я повстречался с птицей счастья и для обоих был сюрприз она в окно моё летела я из
Занимательно :yes:
Спасибо за информацию ;-)
27.10.2011 в 00:52

влюблена в книги. Взаимно
аригато )
27.10.2011 в 12:19

А за это я Вам зуб удалю - Без очереди, Бесплатно и Без анестезии...
Нижайший поклон за все слова благодарности, очень приятно...
19.11.2011 в 22:51

Искатель @сокровищ
Можно процитировать ваш пост?
19.11.2011 в 23:21

А за это я Вам зуб удалю - Без очереди, Бесплатно и Без анестезии...
Diary best, Безусловно можно! Но авторство здесь не моё - Рассылка сайта Japanese Dolls.
24.11.2011 в 09:57

Искатель @сокровищ
Ваш пост добавлен в profileDiary best и участвует в Конкурсе на лучшую запись месяца.