Продолжение про японский язык - 5.
Японская фонетика двузвучная, это слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог). Все согласные звуки азбуки (хирагана) существуют только с гласными звуками (за исключением своеобразного дифтонга Н и гласных как таковых). Вот их алфавит (в русской транскрипции):
читать дальшеА И У Э О
КА КИ КУ КЭ КО
СА СИ СУ СЭ СО
ТА ТИ ЦУ ТЭ ТО
НА НИ НУ НЭ НО
ХА ХИ ФУ ХЭ ХО
МА МИ МУ МЭ МО
Я Ю Ё
РА РИ РУ РЭ РО
ВА
Н
Обратите внимане – отсутствует ряд имеющихся у нас звуков: ф, в, ш, ц. Звук Р и Л - это для ник одно и тоже.
С помощью озвончения согласных они меняются: К на Г, С на ДЗ, Х на Б. А из Х помимо Б еще вырос звук В !!!Запутка полная ! ))) Для них звучат одинаково: "Б = Х = В", "Джи = Дзи", "Щи = Си", "Р = Л" и т.д, а в диалектах, например, Х = С.
Просто ужас!
Сколько же время убито мной на изучение всего этого, и это еще не говоря про иероглифы !!!!Такая фонетика создает массу недопониманий, когда японцы пытаются использовать иностранные слова в общении с белыми людьми. Примеры.
Еду как-то в Токио на новой Тоёте, никого не трогаю, ничего не нарушаю.
читать дальшеСо стороны водителя (т.е. меня) появляется их, японский гаец (типа гибэдэдэшник) на мотоцикле и чего-то мне говорит. Окрываю стекло и слышу он кричит (транскрипция русская): «Райто, райто». Понимаю, что он мне говорит о необходимости повернуть на право. Отвечаю, типа, какой райто, если мне надо на рэфто (на лево). А он всё райто и райто. Ничего понять не могу. Перехожу на японский язык и, поняв в чем дело, начинаю ржать. Он имел в виду не слово «право - райт», а слово «лайт – свет, габаритные сигналы». Было чуть сумрачно, и, по их законам, надо обязательно включать габаритные огни!!!
Другой случай. Решил купить видеокамеру. Экспортные модели не очень понравились и решил купить не в магазине для иностранцев, а просто в другом магазине. Подобрал одну и начинаю оформлять покупку. Продавец спрашивает, есть ли у меня паспорт гражданина другой страны. Отвечаю, что есть. Японец говорит, что у него есть лицензия на легальную продажу иностранцам со скидкой (то есть без внутренних японских налогов), что в тот момент было примерно на 10% дешевле. Я обрадовался и передал для оформления скидки свой паспорт. Японец переписал номер паспорта и спршивает, ссылаясь на плохое понимание английского языка в моем паспорте: «Дайте ваше басиди». Ничего не понимаю. Переспрашиваю. А он все твердит – басиди, басиди. Прошу объяснить, что такое басиди. Он вещает, что басиди – это есть у каждого человека на нашей планете, что басиди почти у всех бывает разным. Я не досчитываю ни фига, о чем речь. Прошу его написать это слово на бумаге по-япноски. Он скорописью (хад) пишет слово «тандзёби», что в переводе означает день рождения !!!! А басиди оказалось английским словом Birthday – день рождения. Долго хохотал! )))На засыпку – загадка. Японцы активно используют слово, которое не японского происхождения и звучит «тэбуру». Слабо догадаться, что это такое ???
Удачи )))
(Продолжение следует)